Miksi bullmarket suomennetaan härkämarkkinaksi vaikka oikea termi olisi sonnimarkkina? Tämä on ihan virallinen käännös, mutta väärä. Ox on härkä ja bull on sonni. Miten tämä väärä käännös on jäänyt elämään suomalaiseen taloussanastoon? Onko tietoa kuka tämän väärän käännöksen on lanseerannut?
Hyvä pointti.
Tähän härkämarkkinan (suomenkielessä) etymologiaan ei valitettavasti heti löytynyt vastausta.
Härkä voi olla myös kuohittu sonni, mikä voi selittää tätä käännöstä.. https://www.suomisanakirja.fi/h%C3%A4rk%C3%A4
Terveisin,
Verneri
Ps. täältä löytyy mistä ylipäätään karhu ja härkä tulee https://www.investopedia.com/ask/answers/bull-bear-market-names/